アニメを見るようになって言葉のアクセントに気になる点がいくつかあった。
ネットを見たらそんなのは、大昔から言われて、結論も出ている話だった。
「夕張」のアクセントが後半にある違和感は、当時の本州の人のアクセントなのだと言う。
「カムイ」のアクセントが真ん中にある違和感は、アイヌ語のアクセントに従ったとのこと。
全くの正論で、考えられて決まったことなので了解である。
ただ、現代声優さんの、明瞭な標準語の中に出てくるので、正しいんだろうけどイマイチ耳に馴染みにくい。
いや、私の主観です。
「トマト食べる?」じゃなく「トメィトゥ食べる?」と聞かれたような、妙な気恥ずかしさを感じるのは、そりゃもう私だけでしょう(汗)。
菊田さんと有古くんのアクセントも、実のところ未だにしっくり来ていない(汗)
もう慣れなきゃイケないとは思いつつ…
ずっと「菊田さん」は「菊地さん」、「有古くん」は「有田さん」と同じように思っていた。
確かホリケンさんの同時視聴の時だったかな?初めて聞いて「んっ?」と思ったんですよね。
ネット上でも、思ってたのと違ってた、っていう人がチラホラ居た。
自分でも違和感あったので、調べました。
こんなになんでも調査してやってるアニカム班が、適当に決めてる筈ないと思って…
そして多分分かりました(汗)
スマホアプリが、あるんですね。
苗字アクセント辞典(汗)。
そこに記載されてる通りのアクセントだったです(汗)。
私が最初思った「菊池さん」とも明確に分けられている。
日本全国、そうだったの…?
き(↑)く(↓)た(→)…上手く書けないですが、辞典にそう載ってた。
だけど、菊田さんは分かったけど、アリコくんは…?
載ってなかったです(´・ω・`)。
確認のしようがない(汗)。
アニメ無事第4シーズン終了。
第5シーズンを最終章として製作開始がアナウンスされた。
今回が25巻まで(だっけ?)で、残り31巻までをワンクールでやってしまうんだろうか。
希望としては函館最終決戦を分割し、そこだけ劇場で見たい。
爆発シーン多いし(汗)、土方さんvs鯉ちゃんの尊い戦い、尾形の散り際、そして大団円のアシㇼパさんの笑顔。
全てスクリーンに値すると思うよ…
ああでも、見られない人が出てくるからダメか…
ただそうやって分割すると、「最終章のテレビ版最終回」は号砲になるわけさ。
カンペキでしょ(何が)